Ugrás a tartalomra

„Mint a mezők lilioma, csak úgy írom a magamét”

Létrehozva
Nádasdy Ádám országosan ismert író, költő, műfordítót tüntette ki idén szépírás kategóriában a Szinva Irodalmi Alapítvány.
Kép
me_mab_szakhaz_irodalmi_dijatado_250611_hcs-15.jpg
Nádasdy Ádám ajándékba kapott festményével és Bereti Gábor díjalapítóval. Fotók: Horváth Csongor

Szinva Irodalmi Díjat kapott június 11-én, szerdán délután, a MAB Székházban Nádasdy Ádám író, költő, műfordító, Szilágyi Márton irodalomtörténésszel közösen. A díjátadóról korábban már beszámoltunk. Az ünnepséget követően Csehy Zoltán költő, műfordító, kritikus beszélgetett az íróval. A díjazott stábunknak előzetesen elmondta, hogy nagy megtiszteltetésnek éli meg a kitüntetést, mert ezzel valóban írásművészetét ismerték el. 

„Távlati terveim nincsenek az esszé és novellaírás terén, bár nálam sosem lehet tudni, hogy mikor kezdek valami újba. Nem régen jelent meg a Londoni levelek című esszékötetem. A novellák azonban kitalált történetek, amelyben a figurákat különböző alakokból kombinálja össze az író. Nekem ehhez az élményanyagot a szerelmi életem adta, így kisebbségi irodalom lett belőle” – árulta el Nádasdy Ádám író.

Másfélét akart írni

„Korábban, amikor színre léptem költőként is, Tandori Dezső és Pilinszky János volt a legnépszerűbb, akit nagyon sokra tartottam. Viszont úgy éreztem, hogy a modernitáshoz kevés közöm van, de a dalok jöttek belőlem. Ez még az útkeresés időszaka volt és azért is nyúltam a dalhoz, mert más nem foglalkozott vele. Mostanra azonban a dalt, mint könnyed költészeti műfajt elengedtem és egy új korszakom kezdődött. Ha lehet ilyet mondani, kidaloltam magam és kesernyésebb irányba fordultam” – osztotta meg. 

Kép
Nádasdy Ádámot faggatták
Csehy Zoltán (balra) faggatta a költőt, mellette (jobbra) Szilágyi Márton irodalomtörténész.

„A versek kapcsán, pedig mint a mezők lilioma, csak úgy írom a magamét és nem foglalkozom a szabályokkal, hiszen nem végeztem magyar szakot. Az első kötetem első verse - A lépcsős utcán lefelé - úgy kezdődik, hogy „Ó, hogy kirúgott.” Margócsy István barátom, kiváló kritikus azt mondta nekem, hogy manapság nem lehet Ó-val kezdeni verset, bár én szoktam használni ezt a szócskát. Az viszont nem jellemző rám, hogy barokkos metaforákat alkalmaznék. Ennek az az oka, hogy úgy érzem, a pátosz nagyon kiment a divatból, ezért érdemes azt iróniával, szatírával elegyíteni” – részletezte a költő. 

Kesernyésebb hangvétel

Elmondta, hogy ő maga úgy lett Shakespeare-fordító, hogy a színházak, rendezők részéről – akik a megrendelői - erre mutatkozott igény. Sokszor látta, ahogy William Shakespeare mesterien tudta a nagyon patetikusat, tragikusat és szívbe markolót vegyíteni a humorossal, néha a szatirikussal. Példaként a Hamletet említette, ahol a sírásók viccelődését lehet olvasni az utolsó jelenet előtt. Véleménye szerint a francia klasszicista drámaírók Pierre Corneille és Jean Racine műveit azért játsszák ritkábban, mert ők ebben ellenvéleményen voltak és igyekeztek tiszta műfajokat teremteni. 

Kép
Nádasdy Ádám emléklapot is kapott
Nádasdy Ádám a Szinva Irodalmi Díjat elismerő emléklappal

„A Rómeó és Júlia kapcsán amiatt kértek tőlem egy új fordítást, mert a rendező úgy gondolta, hogy az eredeti darab kesernyésebben van megírva, mint, ahogy azt eddig Kosztolányi Dezső, vagy Mészöly Dezső lefordította. Bár nem nyitottam ki az előző Mészöly-féle fordítást, de rendszeresen olvastam egyéb munkáit, hogy én valami mást és másképpen csináljak” – fejtette ki. 

Büszke Dante-fordítására is

Hozzátette, hogy Oscar Wilde-ot és Bernard Shaw-t is fordít, de mindig a színházak megrendelésére. Az ő fordításai a manapság jellemző kosztüm nélküli színjátszáshoz igazodnak. 

- Jelenleg egyébként éppen egy Shakespeare vígjáték A windsori víg nők lefordításán dolgozom a budapesti Vígszínház számára. Visszatekintve azonban talán a Dante: Isteni színjáték fordításomra vagyok a legbüszkébb – emelte ki később riporterünknek az író. 

Ez is érdekelhet

Jégcsarnok
Pályaválasztói jogot cseréltek
MiskolcSport
Rövid időn belül immáron harmadszor változik a DVTK Jegesmedvék Erste ligás hokicsapata fellépésének helyszíne, vagy kezdési időpontja.
Eperjes Károly
A szent és szabad művészet lesz a vendég a TTH-ban
MiskolcKultúraSzabadidő
„Az igazat mondd, ne csak a valódit” című zenés irodalmi esttel vendégszerepel Eperjes Károly Kossuth- és Jászai Mari-díjas színművész és Négyessy Katalin gordonkaművész november harmadikán Miskolcon a Tudomány és Technika Háza színpadán.
Képgaléria
1956-os megemlékezés a Petőfi téren
Tóth-Szántai József: 1956 lángja nem aludhat ki!
Miskolc
Miskolc első embere október 23-ai beszédében, a Petőfi téren arra hívta fel a figyelmet, hogy 1956-ra emlékezve nemcsak a mártírokra, hanem az egész nemzet szenvedésére emlékezünk kell.
A modernkori festő ecsete az AI
MiskolcKultúraTudomány
Malejkó Benjámin miskolci alkotó két éve fedezte fel a mesterséges intelligencia művészi oldalát. Ma már több mint 159 ezren követik naponta, ahogy a digitális technológia és az emberi lélek találkozásából új képi világ születik.